1 |
三藏與女性的相遇:取經途中與女性關係之變化 |
康士林 |
19 |
2 |
湯瑪斯‧哈代短篇小說中的傳染、狂舞症、先天性感染及婚姻制度 |
劉涵英 |
19 |
3 |
丁托列托畫筆下對抗瘟疫的聖人--聖洛克:另一個基督 |
柯士達 |
19 |
4 |
疫起「實線」逐步口譯國際事務議題課程:主題式與溝通式口譯教學之探討 |
林虹秀 |
19 |
5 |
文化回應教學法與文化特異溝通模式學習觀察研究:以跨境德語雲端協力寫作為例 |
許書珊 |
18 |
6 |
運用 ARCS 動機理論融入外語教學之學習成效研究:以初級日語讀本課程為例 |
蔡佩青、魏世杰 |
18 |
7 |
以台灣法語學習者為對象教授法國哲學導論:全方位教學法 |
馬朱麗 |
18 |
8 |
德語學習者在德語劇排練時的學習策略及技巧 ―以《三文錢歌劇》為例 |
唐英格、薩百齡 |
18 |
9 |
拉法耶特夫人與二十一世紀的 電影改編:從《蒙邦希耶王妃》(1662) 到《公主與她的情人》(2010) |
林德祐 |
18 |
10 |
約翰•濟慈與佛法: 苦與離苦 |
許惠芬 |
18 |
11 |
中世紀藝術中的朝聖者 |
柯士達 |
18 |
12 |
新冠疫情下的「鬼滅」奇蹟:《鬼滅之刃》中的疾病書寫、愛、殘酷與慈悲 |
沈美雪 |
17 |
13 |
問題導向學習法在跨文化溝通課程中的應用:在 2020 年全球疫情大流行下以西班牙網路訊息為例的教學活動 |
杜東璊、劉姿妤 |
17 |
14 |
跨文化交際研究的發展趨勢與熱點分析(1950-2021) |
李潔、林飛、黃潔 |
17 |
15 |
外國偵探小說的義文翻譯:以阿嘉莎.克莉絲蒂的《三幕悲劇》為例 |
施喬佳 |
17 |
16 |
伊莎貝‧阿言德與其著作《寶拉》:疾病、死亡及希望 |
耿哲磊 |
17 |
17 |
對死亡的恐懼和對生命的焦慮:讀《莊子》和《物性論》 |
卡特羅 |
17 |
18 |
佩魯吉諾《最後的晚餐》:其聖經和藝術淵源 |
柯士達 |
17 |
19 |
用語藝教創造力:多元識讀導向的大專英語教學 |
蘇文伶 |
16 |
20 |
增進詞彙趣味教學法 |
鮑朱麗 |
16 |
21 |
醫療口譯員的培養與實務探討:以39天的實踐為分析案例 |
笹岡敦子 |
16 |
22 |
以洗腳作為歡迎儀式:多梅尼科‧迪‧巴托洛溼壁畫之研究 |
柯士達 |
16 |
23 |
盧克萊修關於大自然詩歌 |
卡特羅 |
16 |
24 |
德國當代作家齊格飛.藍茨作品的主題:家鄉、正義與職責、人性 |
王美玲 |
15 |
25 |
《聯合報》與《紐約時報》新聞標題之語用互文 |
謝健雄 |
15 |
26 |
日本〈武士道〉之初探-以對大眾之教化探討其德目之多樣性 |
何欣泰 |
15 |
27 |
無所不在的文明餘緒:《等待野蠻人》 |
鍾淑玫 |
15 |
28 |
創造性翻譯:帕斯兩篇杜甫譯詩 |
王品翔 |
14 |
29 |
國際醫療口譯的專業實習省思 |
笹岡敦子 |
14 |
30 |
經典重譯與譯者風格變化:《The Old Man and the Sea》余光中兩譯本的對比研究 |
郭聰 |
14 |
31 |
「後現代主義」的缺席:1980年代《玫瑰的名字》在中國大陸的跨文化轉譯 |
盧嫕 |
14 |
32 |
一齣喜劇,兩種笑點-德語喜劇電影字幕翻譯中的順應 |
徐安妮 |
13 |
33 |
「東方米蘭朵」- 果多尼《女店主》的跨文化演繹 |
陳奕廷 |
13 |
34 |
德維爾小說《瘟疫與霍亂》中穿越時空的書寫 |
林韋君 |
13 |
35 |
斷裂/回歸/想像:析論《柳的四生》之家國符碼 |
張彣卉 |
13 |
36 |
一篇二十世紀德語小說在今日中國的接受:徐靜蕾的電影對《一個陌生女人的來信》的改寫 |
李依瑾 |
13 |
37 |
生手與新手的帶稿同傳產出特徵:以中英財經議題為例 |
楊承淑 |
12 |
38 |
探討日本高等教育之變革與因應對策-以〈邁向學士課程教育建構〉諮詢報告書為中心 |
許孟蓉 |
12 |
39 |
吟唱《內城區藍調》:圈內外人的個人與社群創傷 |
錢欽昭 |
12 |
40 |
圖尼耶小說《金滴》中牧羊少年的遷移與追尋-圖像與符號的觀看之旅 |
林韋君 |
12 |
41 |
「義國孤兒」-論Metastasio「中國英雄」的跨文化改編 |
陳奕廷 |
12 |
42 |
探析外語教學中文化能力的培養:分析西語文化教材 |
黃韵庭 |
12 |
43 |
普遍語言思潮中的漢語圖象-萊布尼茨的漢字研究與通用字符理想 |
盧怡君 |
11 |
44 |
全球之日語教育現況-兼以臺灣為例(二) |
何欣泰 |
11 |
45 |
漢學與中國學:全球化時代中國語境下英語專業的發展自覺 |
黃立鶴 |
11 |
46 |
翻譯學習動機之意涵與研究架構 |
彭健銘 |
11 |
47 |
從中西文化互動研究探討西語組「E-Plan文化解析」單元 |
耿哲磊;杜東璊;舒小珠 |
10 |
48 |
E-Plan(多媒體)應用與語言學習-以中西翻譯為例- |
李素卿 |
10 |
49 |
語意範疇研究中的原型觀點-以德語介係詞über的語意分析為例 |
盧怡君 |
10 |
50 |
台灣技職院校應用外語系四技英文寫作課程-設計、執行、與展望- |
陳瑋瑜 |
10 |
51 |
譯與易之間-從功能翻譯的視角檢視E-PLAN腳本的德譯 |
徐安妮 |
10 |
52 |
產學合作對外語學習之意義-以輔大為例 |
羅燦慶 |
9 |
53 |
海峽兩岸口譯比賽之效益與影響評析:台灣觀點 |
汝明麗 |
9 |
54 |
大一學生對校內英語能力檢測態度初探 |
彭貞淑;陳麗卿;許健哲;李素貞 |
9 |
55 |
多元化訓練模式英文口語教學成效之探究-以輔仁大學大一英文課程為例 |
鄭愛倫 |
9 |
56 |
談非外語系大班級第二外語課的教學策略 |
葉聯娟 |
9 |
57 |
戲劇教學與創意方法應用 |
李瑞媛 |
9 |
58 |
中国大陆跨文化交际学发展回顾 |
臧宇 |
9 |
59 |
試論芥川龍之介第一部「切支丹物」《煙草和魔鬼》的意義 |
賴振南 |
8 |
60 |
歷史記憶、憂鬱、視覺圖示-論述瑟巴爾特的作品《暈眩,感觸》 |
王美玲 |
8 |
61 |
跨領域法語教學策略-以政經領域課程之輔助閱讀訓練爲例 |
沈中衡 |
8 |
62 |
由西方早期傳教士的傳教策略來看《程氏墨苑》四幅教理圖:「天國/新天新地」概念之傳遞 |
黃渼婷 |
8 |
63 |
電腦翻譯記憶軟體對齊功能的適用文本類型分析-以TM/Win及Trados爲例 |
聶筱秋;郭俊桔 |
7 |
64 |
歐中相遇的跨文化之理解:17世紀傳教士漢學的形成以及傳教士與道家/道教之接觸 |
黃渼婷 |
7 |
65 |
《竹取物語》中相關“殺”的解讀-從“帝王搶婚”章段管窺作者創作玄機 |
賴振南 |
6 |
66 |
能指性的搬演場域:羅蘭巴特書寫音樂 |
洪力行 |
6 |
67 |
歌德《維特》的接受與影響:菲特列希•尼可萊《少年維特的喜樂》及烏里希•朋茲多爾夫《少年威波的新煩惱》 |
王美玲 |
6 |
68 |
烏托邦的千種面貌:初探摩爾的《烏托邦》對德國烏托邦概念與文學的影響 |
黃渼婷 |
6 |
69 |
台灣的翻譯專利之現況分析 |
陳欣蓉 |
6 |
70 |
一個法律語料庫的誕生和運用 |
梁倩雯 |
5 |
71 |
他者•創傷•再現:亞裔離散女性藝術家之歷史記憶與身體書寫 |
簡瑛瑛;陳淑娟 |
5 |
72 |
語言與現代人的演化 |
王士元 |
4 |
73 |
語言學典籍漢譯史 |
姚小平 |
4 |
74 |
英文文法外一章:音節劃分法 |
傅一勤 |
4 |
75 |
綜合素質觀照下的翻譯能力 |
譚載喜 |
4 |
76 |
從心理空間理論看極短篇、絕句與短詞共有的一條文則 |
曹逢甫 |
4 |
77 |
淺談索緒爾與雅柯布森對現代語言學的貢獻 |
王士元 |
3 |
78 |
台日技術力之比較研究 |
劉慶瑞 |
3 |
79 |
漢語聲韻調的時長特徵:普通話和廣東話之語料庫比較研究 |
彭剛 |
2 |
80 |
事體結構認知對閱讀成效影響之探討 |
呂羅雪;盧慧娟 |
2 |
81 |
宗教電影中的視覺景觀——耶穌傳記影片的女性凝視 |
張瓈文 |
2 |
82 |
中日口語言談訊息結構的比對分析 |
楊承淑 |
1 |