前期出版


12

生手與新手的帶稿同傳產出特徵:以中英財經議題為例 Characteristics of Simultaneous Interpretation with Text Output among Student and New Interpreters: Using Chinese-English Financial Translations as an Example


作者
楊承淑
Author
Cheng-Shu Yang
摘要

本研究以中英文財經文本為題材,透過在學的生手譯者與入行兩年的新手譯員在帶稿同步口譯時產出停頓、重說等不流暢處等表現,分析其英譯漢、漢譯英的口譯產出不順暢處之詞語特徵。此外,並比較生手與新手對於財經議題的處理方式有何差異。針對口譯過程所產生的(1)停頓(2)改口(3)糾錯(4)中斷(5)流失等做為檢視標誌,透過語料庫分析手法提出分佈上的量化數據及屬性特徵等質性分析,描述並說明譯者處理上的共同課題以及生手與新手譯者的主要差異。藉此,可望在財經翻譯能力的描述、中譯英與英譯中的教學側重、以及訓練評估等應用層面,提供具有基準意義的指標規範。

Synopsis

This study examines the performance of student interpreters(defined as interpreters currently still receiving training) and new interpreters(defined as interpreters who have been active in the profession for two years or less) in simultaneous interpretation with text for a finance-based corpus, between Chinese and English. The interpreters’ pauses, repetitions, and other nonfluencies are compiled to analyze the characteristics of their difficulties when interpreting from Chinese to English, and vice versa. Through comparison, this study also notes the differences in strategies employed by student and new interpreters when interpreting financial topics. The pauses, rephrasings, corrections, interruptions, and information losses during the process of interpretation are marked. Corpus analysis techniques are applied to analyze the distribution of these nonfluencies through quantified data and analysis of their characteristics. Through this, the common strategies used by the interpreters can be described, which allows the examination of the primary strategic differences between student and new interpreters. This study will contribute to several facets of interpreter training, such as creating meaningful standards for evaluating financial interpretation skill, teaching Chinese-English interpretation, and appraising the results of training.