前期出版


21

探討 GPT-4 在日語翻譯與日文寫作之問題點 Exploring the Problems of GPT-4 in Japanese Translation and Writing


作者
何欣泰
Author
Hsin-Tai HO
摘要

本研究透過實際例文之操作,探討 OpenAI 公司於 2023 年 3 月 14 日發 表的 GPT-4 與日語翻譯、GPT-4 與日文寫作的各種關係。經過分析後我們 得出以下 5 點結論:

(1).GPT-4 為目前最好的翻譯工具,其日語譯文品質,平均已達 80

分(A-)以上的程度。

(2).GPT-4 存在著「幻覺」現象,其文本產出無關對錯、不知是否,

使用者仍須理性地判斷其真偽。

(3).GPT-4 的文本生成,不僅能夠無中生有而且難以正確檢測其是

否為人類的自然語言抑或是 AI 的人工產出。「文如其人」之

說法,以 GPT-4 問世時間點為界,將不再適用。 (4).GPT-4 可為日語學習之個人專屬助理,但其文法知識仍有很大

的改善空間。 (5).不論翻譯或工作上相關文件之所需,GPT-4 可為一稱職的「AI

Copilot(AI 副駕駛)」、一位有用的 AI 人工智慧助手了。

Synopsis

This research, using real-world examples, delves into how GPT-4, announced by OpenAI on March 14, 2023, interacts with Japanese translation and writing. Our findings are:
1) GPT-4 stands out as the top translation tool, with its Japanese translations scoring an average of over 80 points (A-).
2) GPT-4 sometimes “hallucinates,” meaning its output might not always be accurate or clear. Users should critically assess its reliability.
3) GPT-4 can generate text from scratch, making it challenging to discern if it’s human-written or AI-created. The old belief that “the writing mirrors the writer” doesn’t hold true since GPT-4’s introduction.
4) While GPT-4 can be a dedicated helper for Japanese learners, its grasp of grammar needs enhancement.
5) Be it for translation or other professional tasks, GPT-4 proves to be a reli- able “AI Copilot” and a handy AI assistant.

第二十一期序From the Editor

/ 何重誼Jean-Yves HEURTEBISE

i

22期預告與劉光義教授紀念基金感謝辭About Vol 22 and Acknowledgement

/ 黃翠娥與周岫琴Tsui-O HUANG and Christine CHOU

viii