| 1 |
第二十五期序 |
何重誼 |
25 |
| 2 |
|
|
25 |
| 3 |
《悲慘世界》歌詞翻譯的減譯訓練效果初探 |
強勇傑 |
25 |
| 4 |
以多重脈絡論嚴復「信達雅」論中的「達」 |
鄭惠芬 |
25 |
| 5 |
法語教師:語言翻譯與文化傳遞的媒介 |
薛芬妮、羅旭東 |
25 |
| 6 |
第二十四期序 |
曾明怡 |
24 |
| 7 |
《圍城》的漢西翻譯比較:ChatGPT 與人工翻譯的優劣探析 |
楊明 |
24 |
| 8 |
ChatGPT融入「簡明語言」翻譯課程之實踐研究 |
吳素汝 |
23 |
| 9 |
橋接語言差異:以虛詞「若」的運用為例談漢譯佛典關係子句 |
林美伶(釋堅融) |
22 |
| 10 |
互文性:以邱妙津《蒙馬特遺書》之中西版本為分析 |
戴毓芬 |
21 |
| 11 |
探討 GPT-4 在日語翻譯與日文寫作之問題點 |
何欣泰 |
21 |
| 12 |
中譯西字幕翻譯之描述性研究 -以臺灣電影《車拚》文化元素為例 |
吳仙凰、Laura SANTAMARIA GUINOT |
20 |
| 13 |
口譯學生自我評量方式與對於自我評量的看法及其啟示 |
湯尚芸、汝明麗 |
20 |
| 14 |
外國偵探小說的義文翻譯:以阿嘉莎.克莉絲蒂的《三幕悲劇》為例 |
施喬佳 |
17 |
| 15 |
醫療口譯員的培養與實務探討:以39天的實踐為分析案例 |
笹岡敦子 |
16 |
| 16 |
盧克萊修關於大自然詩歌 |
卡特羅 |
16 |
| 17 |
創造性翻譯:帕斯兩篇杜甫譯詩 |
王品翔 |
14 |
| 18 |
國際醫療口譯的專業實習省思 |
笹岡敦子 |
14 |
| 19 |
經典重譯與譯者風格變化:《The Old Man and the Sea》余光中兩譯本的對比研究 |
郭聰 |
14 |
| 20 |
「後現代主義」的缺席:1980年代《玫瑰的名字》在中國大陸的跨文化轉譯 |
盧嫕 |
14 |
| 21 |
一齣喜劇,兩種笑點-德語喜劇電影字幕翻譯中的順應 |
徐安妮 |
13 |
| 22 |
「東方米蘭朵」- 果多尼《女店主》的跨文化演繹 |
陳奕廷 |
13 |
| 23 |
生手與新手的帶稿同傳產出特徵:以中英財經議題為例 |
楊承淑 |
12 |
| 24 |
「義國孤兒」-論Metastasio「中國英雄」的跨文化改編 |
陳奕廷 |
12 |
| 25 |
翻譯學習動機之意涵與研究架構 |
彭健銘 |
11 |
| 26 |
E-Plan(多媒體)應用與語言學習-以中西翻譯為例- |
李素卿 |
10 |
| 27 |
譯與易之間-從功能翻譯的視角檢視E-PLAN腳本的德譯 |
徐安妮 |
10 |
| 28 |
以放聲思考法探討高低成就學生的英文翻譯策略與錯誤 |
林紫玉 |
10 |
| 29 |
從「從舊到新」的功能原則談華語與英語「引介句」的對比分析(下) |
湯廷池 |
9 |
| 30 |
以溝通式翻譯輔助大學全英語教學之探討 |
陳雅齡;廖柏森 |
9 |
| 31 |
海峽兩岸口譯比賽之效益與影響評析:台灣觀點 |
汝明麗 |
9 |
| 32 |
中国大陆跨文化交际学发展回顾 |
臧宇 |
9 |
| 33 |
從「從舊到新」的功能原則談華語與英語「引介句」的對比分析 |
湯廷池 |
8 |
| 34 |
跨領域法語教學策略-以政經領域課程之輔助閱讀訓練爲例 |
沈中衡 |
8 |
| 35 |
電腦翻譯記憶軟體對齊功能的適用文本類型分析-以TM/Win及Trados爲例 |
聶筱秋;郭俊桔 |
7 |
| 36 |
歌德《維特》的接受與影響:菲特列希•尼可萊《少年維特的喜樂》及烏里希•朋茲多爾夫《少年威波的新煩惱》 |
王美玲 |
6 |
| 37 |
台灣的翻譯專利之現況分析 |
陳欣蓉 |
6 |
| 38 |
一個法律語料庫的誕生和運用 |
梁倩雯 |
5 |
| 39 |
語言學典籍漢譯史 |
姚小平 |
4 |
| 40 |
綜合素質觀照下的翻譯能力 |
譚載喜 |
4 |
| 41 |
羅曼•雅可布森(1896-1982)論失語症 |
洪振耀 |
3 |
| 42 |
校對《兒童語言、失語症及語音通則》初譯稿之心得 |
魏思齊 |
3 |