前期出版


25

法語教師:語言翻譯與文化傳遞的媒介 FLE Teachers as Cultural Mediators and Translation Actors


作者
薛芬妮、羅旭東
Author
Fanny Guinot HSUEH & Amaury RAMIER
摘要

在台灣各大學中,法語教學的吸引力正逐漸下降。必須透過不斷創新教學方法來挽救這一現象。法文本身豐富的文化內涵是吸引學習者的最大動機,若再配合生動、活潑且貼近生活的教學方式,將大幅提升學生的學習興趣。因此,法語教師不僅是語言的傳遞者,同時也是文化交流的媒介與翻譯工作者,在跨文化對話中扮演著舉足輕重的角色。
目前在台灣正進行一項創新的翻譯計畫,將國立台灣歷史博物館永久館藏的語音導覽製作成法文版腳本。此計畫不僅動員了法語教師,還邀請法文系四年級學生參與翻譯工作,並在其中融入歷史與文化元素。這一空前的創舉既促進了向法語觀眾傳遞台灣文化遺產,也為學生提供了獨特且實用的翻譯學習體驗。
本計畫的分析揭示了數個關鍵議題:一方面,它說明了如何將翻譯作為激勵性教學工具來提升學生的語言與文化能力;另一方面,它強調了法語教師在與學術及文化機構合作,共同建構知識中的核心角色。透過多樣化的歷史與文化主題豐富課程內容,該計畫也促使翻譯教師重新調整課程大綱。
在博物館與學術機構合作的框架下,法語教師應如何扮演文化媒介與翻譯推動者的角色?該計畫已成為法語教學實踐更新的典範,展現了深厚的文化基礎與跨學科的方法,既凸顯在地文化遺產,也增強了學生對法語學習的興趣。在官方與學術機構的合作之下,此計畫不僅將教師培養為文化傳遞者與知識交流的推動者,也為廣義的法語教學提供了嶄新的視角。

Synopsis

The teaching of FLE, which is losing momentum particularly in the academic context in Taiwan, must renew itself to maintain its attractiveness and impact. The cultural dimension of the French language serves as a fundamental lever to stimulate learners' interest and encourage a more immersive learning experience. From this perspective, FLE teachers are not only linguistic transmitters but also cultural mediators and translation actors, playing a key role in intercultural dialogue.
This study examines an innovative project carried out in Taiwan, involving the translation into French of the scripts of the audio guides from the permanent collection of the National Museum of Taiwan History and the recording of the audio guides. This project mobilized French-speaking teachers on one hand, and fourth-year French undergraduate students on the other, integrating a historical and cultural dimension into their translation education. It is a unique initiative at the national level in Taiwan, facilitating the dissemination of Taiwanese heritage to a French-speaking audience and providing an authentic and original learning experi- ence for the students.
The analysis of this project highlights several key issues. On one hand, it illustrates how translation can be exploited as an engaging pedagogical tool, enhancing learners' linguistic and cultural skills. On the other hand, it emphasizes the central role of FLE teachers in the co-construction of knowledge, in partnership with academic and cultural institutions. This experience has also led to a reconfiguration of translation teachers' syllabi, enriching their content with diverse historical and cultural themes. Thus, how can FLE teachers serve as cultural mediators and translation actors within the framework of a museum and academic project? This project serves as a relevant example of renewing pedagogical practices in FLE. It demonstrates how a strong cultural anchorage and an interdisciplinary approach can strengthen students' interest in learning French while valuing local heritage. By engaging in a dynamic of academic and institutional collaboration, this initiative offers new perspectives for FLE teaching and teacher training as cultural brokers and actors in the circulation of knowledge.

Conflicting Transitions

/ Pascal CHABOT

1