本論文旨在探討詩歌翻譯中,譯本創造性之議題。分析的譯本為墨西哥詩人帕斯所翻,原作為唐代杜甫的兩篇五言律詩〈對雪〉及〈春望〉。本文的特色在於譯者本身,以及兩篇譯詩所呈現的原文再造以及創造。本論文分為五章節。第一章為前言。第二章,介紹了譯本作者帕斯,以及他與東方文化之關聯。第三章概述帕斯的漢詩翻譯的對策,並另外討論美國詩人龐德,英國漢學家韋利的漢詩翻譯方法和特點。第四章,進入詩歌翻譯創造性的探討,針對《對雪》及《春望》的譯詩進行實際分析。第五章,總結兩篇譯詩的特點,並回應詩歌創造性的提問。
This paper focus on the topic of recreation in the ambit of translation of Chinese classical poetry. To study this topic, the article explores the Spanish translation by Octavio Paz of two poems from the Chinese poet of Tang dynasty Du Fu. Based on the poet-translator feature of Octavio Paz and the recreative aspect that his two translation presented, the topic of recreation can be closely discussed. This paper is divided into five chapters. The first chapter is a general introduction of the content. The second gives an outline of the author Octavio Paz and his feature of "orientalism". The third chapter tackles the matter of translation of Chinese classical poems by presenting Ezra Pound and Arthur Waley, two English language translators whose methods and ideas significantly inspired Paz’s translations. Chapter four starts the discussion of the recreation on the poetry translation, with analysis Paz's two Spanish translations. The last chapter concludes the initial question of recreation in the poetry translation with analyzed examples.