近年來小說改編的華語電影為數眾多,其中,徐靜蕾(1974-)導演執導的《一個陌生女人的來信》改編自奧地利作家斯蒂芬.褚威格(StefanZweig,1881-1942)的同名小說,豐富地呈現了文學作品改編為電影時,因媒介體的改變造成的敘事手法的改變以及導演在新時代、新的性別關係的理解下,對該文學文本所作出的跨媒體改寫。隨著徐導演執導的作品愈來愈多,徐導演早期的作品《一個陌生女人的來信》也更廣泛地受到大家討論。本文藉由比較該褚威格的文字文本與徐靜蕾的電影文本,闡述該德語文藝作品在改編成當代中國電影時之改寫現象。
In recent years, there are a large number of Chinese-language films adapted from both Chinese and foreign novels, and the film "Letter from an Unknown Woman" directed by the Chinese director Xu, Jing-lei (1974-) is adapted from the German novel "Brief einer Unbekannten", which is written by the Austrian writer Stefan Zweig (1881-1942). This film presents a rich works of the change of narrative techniques. The film also presents the new Gender perspective, which differs from the perspective of the original novel. As director Xu produces more and more films, her early work, "Letter from an Unknown Woman" has brought a broader discussion. This paper compares the literal text from Stefan Zweig and Xu Jing-lei's film text and aims to explain the phenomenon of rewriting the German literary work into a Chinese film.