| 1 |
第二十五期序 |
何重誼 |
25 |
| 2 |
從《水滸傳》重新思考刺青:以十九世紀日本藝術中的魯智深為例 |
薛芬妮 |
25 |
| 3 |
第二十四期序 |
曾明怡 |
24 |
| 4 |
專門用途非通用語教學實現路徑探究 |
何娟 |
24 |
| 5 |
酒與詩,詩中酒: 希羅文學與中國古典文學的對比 |
卡特羅 |
24 |
| 6 |
Covid-19:毛主義目的論的挑戰 |
蘇毅 |
21 |
| 7 |
跨文化交際研究的發展趨勢與熱點分析(1950-2021) |
李潔、林飛、黃潔 |
17 |
| 8 |
經典重譯與譯者風格變化:《The Old Man and the Sea》余光中兩譯本的對比研究 |
郭聰 |
14 |
| 9 |
「後現代主義」的缺席:1980年代《玫瑰的名字》在中國大陸的跨文化轉譯 |
盧嫕 |
14 |
| 10 |
台北「文化混雜性」再現-以《五星級魚干女》為例 |
黃詩嫻 |
14 |
| 11 |
斷裂/回歸/想像:析論《柳的四生》之家國符碼 |
張彣卉 |
13 |
| 12 |
一篇二十世紀德語小說在今日中國的接受:徐靜蕾的電影對《一個陌生女人的來信》的改寫 |
李依瑾 |
13 |
| 13 |
「義國孤兒」-論Metastasio「中國英雄」的跨文化改編 |
陳奕廷 |
12 |
| 14 |
普遍語言思潮中的漢語圖象-萊布尼茨的漢字研究與通用字符理想 |
盧怡君 |
11 |
| 15 |
全球之日語教育現況-兼以臺灣為例(二) |
何欣泰 |
11 |
| 16 |
漢學與中國學:全球化時代中國語境下英語專業的發展自覺 |
黃立鶴 |
11 |
| 17 |
“產學研”相結合的實地調查-以“當代中國女性的審美觀”爲例 |
楊曉敏 |
8 |
| 18 |
由西方早期傳教士的傳教策略來看《程氏墨苑》四幅教理圖:「天國/新天新地」概念之傳遞 |
黃渼婷 |
8 |
| 19 |
司馬遼太郎的中國觀-有關流民文化的探討 |
黃翠娥 |
7 |
| 20 |
歐中相遇的跨文化之理解:17世紀傳教士漢學的形成以及傳教士與道家/道教之接觸 |
黃渼婷 |
7 |
| 21 |
義大利國內利益與歐中紡織貿易衝突 |
張孟仁 |
6 |
| 22 |
新世紀臺灣語言學研究之展望 |
戴浩一 |
5 |
| 23 |
語言學典籍漢譯史 |
姚小平 |
4 |
| 24 |
綜合素質觀照下的翻譯能力 |
譚載喜 |
4 |
| 25 |
從心理空間理論看極短篇、絕句與短詞共有的一條文則 |
曹逢甫 |
4 |
| 26 |
〈星落秋風五丈原〉的敘事詩特質—中國、日本、西方三者素材的運用 |
黃翠娥 |
1 |