Archives


 Vol.14 

The absent Postmodernism:The cross-cultural translation of The Name of the Rose in Mainland China (1980~1989)


Author
Lu Yi
Synopsis

Umberto Eco's works have been introduced into mainland China for almost three decades .The Chinese version- of the Name of the Rose was firstly published in 1987 after its tremendous success in North American. In the early 1980s, "Umberto Eco" was familiar to readers of mainland China as an academic authority in Semiotics. However, his translated name and identities always led to a confusion when people hoped to relate "Umberto Eco" with its referent. Besides, given those paradoxical comments made by the readers of North America, the novel had to confront to entirely different context in new land. Beginning with those unsatisfactory voices came from the native critics, Chinese versions were rewritten in appropriate ways for "model readers". Translation strategy, such as deleted Latin and omitted "real ending", were used to confront the native situation. Because in the 1980s, the literary discourse was occupied by political declaration, and the translators were difficult to decipher the code buried in the texts without semiotic theory. Eventually, the "Postmodernism" novel had to inherit tradition of detective novel and be transcribed into a mass reading in purpose to cater to readers' desire.