前期出版


25

第二十五期序 Preface by the Publisher and the Executive Editor


作者
何重誼
Author
Jean-Yves HEURTEBISE
摘要

《輔仁外語學報》第 25 期專題主題為:「轉銜.轉變:外語、文學、文化與翻譯之探究」。本期旨在呈現對歷史、文化、文學與教學法的反思性研究,並將其置於當代科技、環境與地緣政治變遷的整體脈絡中加以探討。
當前世界正受到多重驅動力量的影響,而這些力量正以難以預測且不可逆的方式改變人類社會。其影響範圍廣泛、普遍且複雜,使我們熟知的世界逐漸變得難以辨識。顛覆性的因素繁多,如氣候變遷、生物多樣性喪失、能源資源匱乏、全球地緣政治不穩定、人工智慧發展,以及動物複製等。在經濟、能源、地緣政治、認知、美學與教育等各個層面,未來似乎充滿無限的重塑可能。在這些多重因素的共同作用下,我們不得不正視一項迫切需求:從曾經的存在與擁有,轉向可能的存在狀態。
因此,隨之而來的問題是:我們應如何「轉變」?我們正走向何處?在轉變被強加於我們之前,我們是否能先行理解、思考轉變本身?若能對轉變加以命名、描述並深入探究,或許能在促使我們改變的力量面前,掌握一定的主動權。然而,轉變可能既是生存的必要條件、轉化的契機,也是一項極具挑戰的任務。
在快速變化的世界中,能源與科技領域的轉型研究所提出的議題,對外語、翻譯、文學與文化研究亦具有重要意義。無論從微觀還是宏觀角度,文學、文化與外語研究中的轉變議題,往往兼具詮釋性與實用性,並保有批判性。這些研究呈現人類對歷史變遷與當前變化的回應,而這些變化既源於社會因素,也來自跨學科交流。例如,生態文學結合自然科學與社會科學,敘述環境與人類變遷的故事。除全球議題外,外語、文學與文化領域中的轉變主題亦包括但不限於語言變遷與跨文化溝通、移民與全球流動、跨媒介改編與轉譯等。當代變遷的轉型研究,也可能涉及自身立場的調整,從新的角度審視既有的批判觀點,以加深對語言與文化的理解,並把握不同學科之間的互動,從而將研究與社會實踐連結起來。
本期收錄十篇論文,作者來自五個不同國家(臺灣、法國、比利時、摩洛哥、日本)。其中六篇論文聚焦於「轉變與轉化」主題,其餘四篇雖非以專題主題為研究核心,但在文化研究、翻譯與教學法等層面仍與專題相互呼應。本期論文依主題分為四大類:「文化史與人類未來」、「跨文化日本美學」、「當代翻譯與跨媒介轉化」以及「法語教學法」。
前三篇論文討論科技、環境與地緣政治變遷下的「轉變」問題。前兩篇為邀稿,作者均為知名法語哲學家。第一篇〈Conflicting Transitions〉由比利時哲學家 Pascal Chabot 撰寫。Chabot 於 1973 年出生,著有多本探討科技與社會互動的哲學著作,包括《The Philosophy of Simondon》(2003)、《After Progress》(2008)、《Global Burn-out》(2013)、《The Age of Transitions》(2015) 及《A Meaning to Life: A Philosophical Inquiry into the Essential》(2024)。在〈Conflicting Transitions〉一文中(由本期編輯自法文譯為英文),Chabot 將「轉變」視為不同於「進步」與「革命」的歷史轉型模式。他指出,從「轉變」的角度來看歷史,可以讓人們更清楚地看到進步其實包括實用效果和細微變化的兩個面向。Chabot 進一步強調,人工智慧的出現,是當代最具挑戰性的社會與科技變化之一,它正在改變我們個人及整個社會對書寫的理解與方式。
第二篇論文〈Between Culture and Civilization: Towards a Critical Theory of Translation〉由卡達多哈研究生院社會哲學與倫理學副教授 Rachid Boutayeb 撰寫。其近期著作包括《Tristesse oblige: Eine kleine Philosophie der Nachbarschaft》(2022)及《Modernity and Contemporaneity. Ideas for an Intercultural Philosophy》(2024)。Boutayeb 提出一套適用於阿拉伯—伊斯蘭脈絡的翻譯理論,立足於「全球南方」,對(新)西方中心論保持批判,並嘗試超越「薩拉菲化」與「西方化」之間的二元對立。
第三篇論文〈歷史/敘事/故事的危機:歷史性與寫作關係的轉型與轉變〉由國立中山大學中國文學系副教授何重誼(Jean-Yves Heurtebise)撰寫。文章指出,社會科學中歷史書寫的危機與文學中虛構書寫的危機是相互關聯的現象。作者在此基礎上,探討人工智慧引發的自動書寫情境下,書寫、歷史與個人主體之間的關係。
第二部分論文以法文、英文及日文撰寫,聚焦跨文化日本研究。第四篇由廣島大學副教授陳斐寧撰寫,題為〈《源氏物語》與現代小說的共鳴――以〈若菜〉卷為中心〉,探討這部十一世紀日本經典小說在敘事技巧上與當代小說創作的共鳴。第五篇由國立政治大學歐洲語文學系助理教授薛芬妮撰寫,題為〈從《水滸傳》重新思考刺青:以十九世紀日本藝術中的魯智深為例〉,以《水滸傳》中角色描寫為基礎,探討中國小說對日本傳統刺青藝術(入墨,irezumi)發展的影響。第六篇由文藻外語大學日本語文系副教授段裕行撰寫,研究日本作家、詩人及兒童文學作家宮澤賢治的詩作,特別聚焦於〈兒童針織衫與鹹魚〉中兒童服飾與家長形象的意象,並分析其詩歌技法背後的思想動機。
第三部分論文探討當代翻譯與跨媒介轉化。第七篇由國立中興大學外國語文學系副教授強勇傑撰寫,題為〈《悲慘世界》歌詞翻譯的減譯訓練效果初探〉,以英譯中歌曲翻譯為例,探討「減縮」翻譯技巧在翻譯教學中的成效。第八篇由輔仁大學德語語文學系助理教授鄭惠芬撰寫,題為〈以多重脈絡論嚴復「信達雅」論中的「達」〉,深入分析嚴復在《天演論》序言中提出的翻譯觀,並指出「達恉」(達意)比單純
「筆譯」更能有效傳達思想。
最後兩篇論文屬於「法語教學法」類別。第九篇由薛芬妮與淡江大學歐洲語文學系講師羅旭東合著,題為〈法語教師:語言翻譯與文化傳遞的媒介〉,介紹在臺灣的創新計畫:將國立臺灣歷史博物館常設展的語音導覽文本翻譯成法文並錄製音檔。第十篇由輔仁大學法國語文學系鮑朱麗撰寫,題為〈《Latitudes》教材中的法國形象與學生的觀感〉,指出外語教材除了教學功能外,往往簡化現實,可能造成刻板印象,進而影響對異國文化的理解。
綜上,《輔仁外語學報》第 25 期收錄的論文,充分展現了臺灣在外語與文化研究領域的深度與學術價值。

Synopsis

The feature topic for the volume 25 (2026) of Fu Jen Journal of Foreign Languages (FJJFL) is: "Transition and Transformation: Explorations in Language, Literature, Culture, and Translation." It aims at presenting research reflecting on history, culture, literature, and didactics in the context of deep technological, environmental and geopolitical changes affecting human societies.
The driving forces affecting the world in unpredictable and irreversible ways are so pervasive, ubiquitous, and intricate that "the world as we know it" is on the verge of becoming unrecognizable. Factors of disruption are already so numerous that naming them all is impossible: climate change, biodiversity loss, scarcity of energy resources, global geopolitical disorder, artificial intelligence, and animal cloning, to state the most obvious. Our economic, energetic, geopolitical, cognitive, aesthetic, and educational futures seem to have opened to endless possibilities of redefinition. The multifactorial nature of the changes transforming reality leads us to face an urge to adapt from everything we were and had to anything we might still become.
Thus, the question: how to transition? What are we transitioning to? Will we be able to think about transition before it starts to be imposed on us and to transform us? To be able to name it, to describe it, to ponder over it, will give us an edge or at least some agency over the driving forces imposing "transitioning" on us. Then again, transitioning may be at once a necessity for survival, an opportunity for transformation, and an impossible task.
In today's rapidly evolving world and knowledge domains, the questions raised
by "transition studies" in the domains of energy and technology are of primary concern in the fields of foreign languages, translation, literature and culture. Whether taking a particularist angle or macrocosmic view, studies of transitions in literature, culture and foreign language tend to be either interpretative or pragmatist, without losing their critical angles. They delineate human responses to historical and ongoing changes resulting from both social factors and cross-disciplinary exchanges. Ecological literature, for instance, responds to both by combining knowledge in natural and social sciences to tell stories of environmental and human changes. Besides the global issues listed above, topics of transitioning in the fields of foreign language, literature and culture include but are not limited to language change and cross-cultural communication, immigration and global flows, cross-media adaptation and trans-mediation. Concerned with ongoing changes, transition studies may also involve shifting one’s standpoint to re-examine existing critical angles, to deepen understanding of language and culture, and to capture the dynamic exchanges among different disciplines, with a view to connecting research with social practices.
A sum of ten remarkable contributions from researchers of 5 different nationalities (Taiwan, France, Belgium, Morocco, Japan) have been selected to constitute the content of the volume 25 (2026) of Fu Jen Journal of Foreign Languages. Among them six are directly related to "Transition & Transformation" while four other articles, though not directly associated with the aforementioned topic, share similar theoretical concerns about cultural studies, translation, and pedagogy. The classification of the ten papers gathered in this volume will be organized around four different thematic: "Cultural History and the Future of Humanity/ties"; "Cross-Cultural Japanese Aesthetics"; "Contemporary Translation & Trans-mediation"; "French Didactics."
The first three articles explore the issue of "Transition" in the context of a changing technological environment and an evolving geopolitical landscape. The first two invited articles are written by well-recognized Francophone philosophers. The first one is Pascal Chabot. A Belgian philosopher born in 1973, Pascal Chabot has published several books devoted to the philosophical exploration of the interactions
between technology and society: The Philosophy of Simondon (Vrin, 2003), After Progress (PUF, 2008), Global Burn-out (PUF, 2013), The Age of Transitions (PUF, 2015), and A Meaning to Life: A Philosophical Inquiry into the Essential (PUF, 2024). In his paper, "Conflicting Transitions" (translated in English from French by the editor of this volume), Pascal Chabot provides a philosophical analysis of Transition as a historical transformation differing from both Progress and Revolution: the fact that historical transformations are thought in terms of "transition" evidences a new critical awareness about progress, in its dual dimension: "utilitarian" and "subtle". Pascal Chabot contends that the emergence of Artificial Intelligence (AI) is one of the most challenging social-technological transition of our times: changing our personal and collective connection to writing. The second paper is written by Rachid Boutayeb, an Associate Professor of Social Philosophy and Ethics at the Doha Institute for Graduate Studies (Qatar). His most recent publications include Tristesse oblige: Eine kleine Philosophie der Nachbarschaft (Alibri, 2022) and Modernity and Contemporaneity. Ideas for an Intercultural Philosophy (Arab Center for Research and Policy, 2024). In his paper "Between Culture and Civilization: Towards a Critical Theory of Translation," Rachid Boutayeb develops a theory of translation adapted to the Arab-Islamic context: while adopting the perspective of the "Global South," it aims at maintaining a critical distance from (Neo-)Occidentalist discourses, dialectically subsuming both "Salafization" and "Westernization". The third paper is written by Jean-Yves Heurtebise, an Associate Professor at the Department of Chinese Literature at National Sun Yat Sen University. In his paper, he contends that the dual crisis of the writing of History in the social sciences and of the writing of Fictions in literature are interconnected phenomena. On this basis, he explores the links between writing, history and subjectivity in the context of the emerging automatic writing processes (AI).
The second series of papers written in French, English and Japanese are dedicated to Cross-Cultural Japanese Studies. The fourth paper of this volume and first paper in this sub-section is written by Fei-ning Chen from Hiroshima University; it’s entitled "Resonance between The Tale of Genji and Contemporary Fiction: Focusing on the ‘Wakana’." It contends that the 11th century classic Japanese novel (The Tale of Genji) displays narrative techniques that resonate with contemporary storytelling. The fifth paper of this volume and second in this sub-section is written by Fanny Guinot Hsueh (National Chengchi University, Department of European Languages and Cultures) and entitled "Rethinking Tattooing Through the Water Margin: The Case of Lu Zhishen in 19th-Century Japanese Art": based on the descriptions of one of the main character of Shi Nai’an’s (施耐庵) Water Margin (水滸傳), it explores the impact of the Chinese novel on the development of traditional Japanese tattoo art (irezumi). The sixth paper and third in this sub-section is authored by Hiroyuki Dan (Wenzao Ursuline University, Japanese Department) and devoted to the poetry of Kenji Miyazawa (宮沢賢治), a Japanese novelist, poet, and children’s literature writer and more precisely to the motifs of children’s clothing and the head of the household depicted in the literary poem "Small Stockinet Salt Fish" (「[小きメリヤス塩の魚]」), focusing on the ideological motivation behind his unique poetry technique.
In the third series of papers discussing contemporary issues related to translation and trans-mediation, the seventh paper of the volume and first paper in this category is authored by Ivan Yung-chieh Chiang from National Chung Hsing University (Department of Foreign Languages and Literatures). Entitled "Reduction Training through Les Misérables Musical Lyrics Translation: An Exploratory Study," it explores the effectiveness of training the reduction technique (the translational practice which consists in decreasing certain linguistic or structural components, by ignoring part of the source text or by condensing the translated text) in English-to-Chinese translation through the rendition of song lyrics, specifically using the text from the Les Misérables musical as experimental material. The eighth paper in this volume and the second paper in this sub-section dedicated to translation, written by Cheng Hui- Fen (Fujen Catholic University, Department of German Language and Culture) aims at "Revisiting the Notion of ‘Da’ in Yan Fu’s Translation Theory: A Multi-contextual Approach." It inquires into the translation theory elaborated by Yan Fu (嚴復) in the preface of his Evolution and Ethics and provides an in-depth discussion of Yan Fu’s notion of dá zhǐ (達恉) in the sense of "conveying meaning" as a better way to communicate ideas than the conventional "written translation" (bǐ yì, 筆譯).
Finally, the last two papers are related to questions pertaining to the category of "French Didactics." The ninth paper of this volume is co-written by Fanny Guinot Hsueh (National Chengchi University) and by Amaury Ramier (Tamkang University, College of Foreign Languages and Literatures). Entitled "Teachers of French as a Foreign Language as Cultural Mediators: Challenges and Perspectives of a Museum Translation Project in Taiwan," it examines an innovative project carried out in Taiwan, involving the translation into French of the scripts of the audio guides from the permanent collection of the National Museum of Taiwan History and the recording of the audio guides. The tenth and last paper of the volume 25 of Fu Jen Journal of Foreign Languages (FJJFL) is written by Julie Bohec (Fujen Catholic University, French Department) and entitled: "Images of France in the Latitudes Textbook and Students’ Perceptions." It argues that while the textbooks are used for pedagogic purposes in the learning of a foreign language, they also often present a simplified version of reality, paving the way to stereotypes which can sometimes hindering the understanding of a foreign culture.
This brief presentation of the articles contained in volume 25 of FJJFL amply demonstrates the depth and value of the research done in the field of foreign language and culture in Taiwan.

Conflicting Transitions

/ Pascal CHABOT

1