Archives


 Vol.14 

Retranslation of Classicsand Changes in Translator Styles: A Comparative Study of Yu Kwang-Chung


Author
Cong GUO
Synopsis

Retranslation of a literary work in different periods can optimize its previous translation and keep the original work continually appealing to readers. Retranslations of literary classics by famous translators often catch readers' eye, and those by the same translators assume even more significance. Authored by Hemingway, The Old Man and the Sea was translated by Yu Kwang- Chung into Chinese and serialized in Dawa News from December 1952 to January 1953. In 1957, it was published by Ch'ung Kwang Literature and Art Press in Taipei. In 2010, Yu Kwang-Chung's retranslation of the novella was published by Yilin Press in Nanjing. Focusing on the prefaces, the annotations and the texts, this paper makes a comparative analysis of the two translations of Yu Kwang-Chung to find out the changes in his translator styles in the retranslation published in a different time and place and to explore the significance for same-translator retranslation of a literary work. This paper adopts corpus-based research method to classify the revisions of the retranslation and uses mixed methods to analyze them. Based on the statistics and the qualitative analysis, it is concluded that compared with the first translation, the translator styles presented in the retranslation has obviously changed. The translator's image has been emphasized in the preface of the retranslation. Different from those in-text notes in the first translation, the translator's notes are all footnotes in the retranslated work, which brings the readers better reading experience and meets the publication convention in Chinese mainland. The revisions in the text reveal that the language of the retranslation is more idiomatic and source-oriented. Some of the words are localized according to the pragmatics in Chinese mainland and the language is also adjusted to conform to the norm of contemporary Chinese. This study also shows that the corpus-based method helps quantify the revisions in the text and the qualitative analysis of the retranslation highlights the subtle but important changes.