在臺之東南亞婚姻移民的文化認同和涵化已被眾多學者探討。前人發現婚姻移民持有雙文化認同。探討臺灣之東南亞語社區口譯的研究近十年來與日俱增,也呈現出臺灣社區口譯的發展及挑戰。至2024年,與東南亞語社區口譯員之涵化及其社會文化適應的研究較稀少。本研究探討雙語能力對於移民適應能力的影響,並向在臺灣之印尼語社區口譯員(通譯)進行資料蒐集,進一步了解印尼語通譯之涵化策略及雙語能力對於移民適應地主社會之影響。
本研究採取混合型研究方法,結合量性和質性研究設計。本研究先以量性研究方法再以資性研究方法進行資料蒐集。量性研究之資料蒐集採用Declan T. Berry 於 2001 年研發出的東亞人士涵化量表East Asian Acculturation Measure (EAAM),並對於研究對象進行涵化策略之測量。本研究之樣本數為三十五位,其發現研究對象的主要策略為融合策略。他們不僅吸收了地主社會的文化規範,同時也保留了他們對原生文化的認同。
為獲得更全面的詮釋,本研究訪談了四位受試者。本研究發現在臺之印尼語通譯採用融合策略之前需先習得足於溝通之華語能力。剛來臺時,他們經歷了適應上的種種挑戰,是他們的韌性及積極學習地主社會官方語言的態度,協助他們在臺灣之適應。雙語能力與雙文化使移民有機會使用地主社會提供的資源。雙語能力使他們有機會參與通譯培訓,並給他們帶來了新的職業認同。曾被邊緣化的印尼移民,如今反轉過往的邊緣形象,成為地主社會和少數族群跨文化溝通的橋樑。本研究的發現再度驗證移民之文化學習和其社會文化適應之關聯性,移民之適應不僅給移民本身帶來益處,同時也有益於地主社會。
Numerous studies have investigated the cultural identities and acculturation strategies of marriage migrants in Taiwan, and found that they acquire bicultural identities. Studies about Southeast Asian community interpreters in Taiwan have gradually increased in the last decade and provide insights on the current condition and challenges of community interpreting in Taiwan. As of 2024, very little is known about Southeast Asian community interpreters’ acculturation strategies and their sociocultural adaptation in Taiwan. This study seeks to understand the impact of bilingualism on migrants’ adaptation by obtaining data from Indonesian-Mandarin community interpreters (IMCI) in Taiwan, and investigates the acculturation strategies of IMCI interpreters and to examine how bilingualism shapes migrants’ adaptation. This study employs a mixed method, combining quantitative and qualitative means of data collection. Data collection was conducted through quantitative means, and followed by qualitative means. The quantitative data collection utilizes The East Asian Acculturation Measure (EAAM) developed by Declan T. Barry in 2001 to assess the acculturation strategies of subject participants. Thirty-five subjects participated in the survey, and the study finds that the majority of participants employ integration strategies. They adopt the cultural norms of the host society while at the same time retaining their own native identity. To gain a holistic understanding of the results, the researcher interviewed four subjects individually. This study finds that IMCI interpreters can employ integration strategies only after acquiring a communicative level of Mandarin competence. They endure acculturative challenges when they first arrived in Taiwan, but their perseverance and eagerness to learn the official language used in the host society contribute to their adaptation to Taiwanese society. Their bilingualism and biculturalism give them broader access to various resources that the host society can offer. Being bilingual has given them an opportunity to attend community interpreting training, thus giving them a new professional identity. Indonesian migrants in this study are shifting their once-marginalized image to one of empowerment by serving as a mediator between the host society and the minority community. The findings expand our understanding of the relationship between migrants’ cultural competence and their sociocultural adaptation, and how migrants’ adaptation can benefit not only the migrants themselves but also the host society.