前期出版


10

E-Plan(多媒體)應用與語言學習-以中西翻譯為例- E-Plan and Language Learning: the Case of Translation Chinese-Spanish


作者
李素卿
Author
Suh-Ching Li
摘要

自98學年度起,輔仁大學外語學院,整合語言和跨文化能力,完成七種語言共27課的線上動漫語言與跨文化教材(簡稱E-plan計畫),提供一多媒體語言學習平台,包含語言聽、說、讀、寫四大學習策略,不僅可供語言課程使用,同時也適合學生自主學習,落實語言學習從教師主導到學生自主學習,從課堂學習到課外延伸的新概念。本論文以E-Plan(多媒體)計畫98學年度和99學年度的中文和西文教材為例,主要探討中西語翻譯過程中,所遭遇的語言和跨文化溝通問題,包括中文和西文雙語間的轉換問題,同時也探討西語國家間(西班牙和拉丁美洲各國)不同西文用語的差異問題,特別是節慶議題,專有名詞和成語的翻譯。外語學習和教學本身就是一種跨文化溝通,因此在翻譯上,除語言文字符號的轉換,語詞對應關係之外,文化轉換更值得我們關切。

Synopsis

La Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad Católica Fu Jen durante tres años (2009-2012) ha diseñado un programa de siete lenguas en multimedia como una plataforma de aprendizaje de lenguas. Dicho programa ha juntado las capacidades de lengua e intercultura, y ha terminado 27 unidades de dibujos animados (llamado E-Plan), diseñados para las cuatro estrategias y destrezas para aprender la lengua: escuchar, hablar, leer y escribir. El E-Plan servirá no solo para las clases de lengua, sino también para el autoaprendizaje de los alumnos y, de esta manera, llevará a cabo la nueva teoría de aprendizaje tanto en cambiar la protagonización del profesor sobre el alumno como en extender el espacio de aprendizaje fuera del aula.Este trabajo se basa principalmente en los materiales de traducción chino-español de dicho programa de los años académicos 2009-2011 con el fin de estudiar algunos problemas lingüísticos y culturales que se encuentran en la traducción del chino al español, así como la diferencia de usos entre el español de España y el de Hispanoamérica. Como bien lo sabemos, tanto el aprendizaje como la enseñanza de una lengua extranjera es un acto de comunicación intercultural, y la traducción no solamente es un cambio de signos lingüísticos, sino también una comunicación cultural. Tomamos ejemplos sobre todo de los temas de fiestas, de nombres propios y refranes o frases hechas, para discutir métodos y problemas de la traducción, tales como la traducción literal, fonética, directa y los problemas de equivalencia.