1 |
表述「他們」的應然與困難: 左韓瑞《移民漁工血淚記》中的 跨國漁工* |
林祁漢 |
22 |
2 |
雙語能力與涵化:印尼語通譯如何適應臺灣社會? |
林怡嘉 |
22 |
3 |
圖尼耶小說《左手的記憶》中的視覺形象、閱讀與書寫 |
林韋君 |
22 |
4 |
卡門瑪汀凱伊特《深夜長談》中的原型意象 |
鄭雲英 |
21 |
5 |
拉法耶特夫人與二十一世紀的 電影改編:從《蒙邦希耶王妃》(1662) 到《公主與她的情人》(2010) |
林德祐 |
18 |
6 |
中世紀藝術中的朝聖者 |
柯士達 |
18 |
7 |
盧克萊修關於大自然詩歌 |
卡特羅 |
16 |
8 |
經典重譯與譯者風格變化:《The Old Man and the Sea》余光中兩譯本的對比研究 |
郭聰 |
14 |
9 |
一齣喜劇,兩種笑點-德語喜劇電影字幕翻譯中的順應 |
徐安妮 |
13 |
10 |
斷裂/回歸/想像:析論《柳的四生》之家國符碼 |
張彣卉 |
13 |
11 |
圖尼耶小說《金滴》中牧羊少年的遷移與追尋-圖像與符號的觀看之旅 |
林韋君 |
12 |
12 |
普遍語言思潮中的漢語圖象-萊布尼茨的漢字研究與通用字符理想 |
盧怡君 |
11 |
13 |
漢學與中國學:全球化時代中國語境下英語專業的發展自覺 |
黃立鶴 |
11 |
14 |
他者•創傷•再現:亞裔離散女性藝術家之歷史記憶與身體書寫 |
簡瑛瑛;陳淑娟 |
5 |
15 |
葛雷哥與時代的信仰 |
傅玉翠 |
3 |