| 1 |
第二十五期序 |
何重誼 |
25 |
| 2 |
歷史/敘事/故事的危機:歷史性與寫作關係的轉型與轉變 |
何重誼 |
25 |
| 3 |
《源氏物語》與現代小說的共鳴──以〈若菜〉卷為中心 |
陳斐寧 |
25 |
| 4 |
從《水滸傳》重新思考刺青:以十九世紀日本藝術中的魯智深為例 |
薛芬妮 |
25 |
| 5 |
第二十四期序 |
曾明怡 |
24 |
| 6 |
《圍城》的漢西翻譯比較:ChatGPT 與人工翻譯的優劣探析 |
楊明 |
24 |
| 7 |
朱利安‧ 格林旅行記述中的城市速寫 |
林德祐 |
24 |
| 8 |
酒與詩,詩中酒: 希羅文學與中國古典文學的對比 |
卡特羅 |
24 |
| 9 |
表述「他們」的應然與困難: 左韓瑞《移民漁工血淚記》中的 跨國漁工* |
林祁漢 |
22 |
| 10 |
海里希‧伯爾小說中戰後人性的重建 |
鄭惠芬 |
22 |
| 11 |
用古典修辭學讀《給人質的信》:給聖修伯里的微笑 |
顏銘新 |
22 |
| 12 |
亨利‧大衛‧梭羅的非二元視角:從佛學觀點探析《湖濱散記》 |
許惠芬 |
22 |
| 13 |
圖尼耶小說《左手的記憶》中的視覺形象、閱讀與書寫 |
林韋君 |
22 |
| 14 |
醫療產業的危機:克里斯托夫‧馬格努森的《醫學小說》和勾特福理特‧班的中篇小說《大腦》 |
蔡莫妮 |
22 |
| 15 |
互文性:以邱妙津《蒙馬特遺書》之中西版本為分析 |
戴毓芬 |
21 |
| 16 |
拉法耶特夫人與二十一世紀的 電影改編:從《蒙邦希耶王妃》(1662) 到《公主與她的情人》(2010) |
林德祐 |
18 |
| 17 |
約翰•濟慈與佛法: 苦與離苦 |
許惠芬 |
18 |
| 18 |
新冠疫情下的「鬼滅」奇蹟:《鬼滅之刃》中的疾病書寫、愛、殘酷與慈悲 |
沈美雪 |
17 |
| 19 |
論《陶泥的天空》中的混雜的文類及重建記憶之省思 |
楊瓊瑩 |
16 |
| 20 |
盧克萊修關於大自然詩歌 |
卡特羅 |
16 |
| 21 |
德國當代作家齊格飛.藍茨作品的主題:家鄉、正義與職責、人性 |
王美玲 |
15 |
| 22 |
《聯合報》與《紐約時報》新聞標題之語用互文 |
謝健雄 |
15 |
| 23 |
經典重譯與譯者風格變化:《The Old Man and the Sea》余光中兩譯本的對比研究 |
郭聰 |
14 |
| 24 |
德維爾小說《瘟疫與霍亂》中穿越時空的書寫 |
林韋君 |
13 |
| 25 |
斷裂/回歸/想像:析論《柳的四生》之家國符碼 |
張彣卉 |
13 |
| 26 |
一篇二十世紀德語小說在今日中國的接受:徐靜蕾的電影對《一個陌生女人的來信》的改寫 |
李依瑾 |
13 |
| 27 |
「義國孤兒」-論Metastasio「中國英雄」的跨文化改編 |
陳奕廷 |
12 |
| 28 |
全球之日語教育現況-兼以臺灣為例(二) |
何欣泰 |
11 |
| 29 |
戲劇教學與創意方法應用 |
李瑞媛 |
9 |
| 30 |
試論芥川龍之介第一部「切支丹物」《煙草和魔鬼》的意義 |
賴振南 |
8 |
| 31 |
歷史記憶、憂鬱、視覺圖示-論述瑟巴爾特的作品《暈眩,感觸》 |
王美玲 |
8 |
| 32 |
《竹取物語》中相關“殺”的解讀-從“帝王搶婚”章段管窺作者創作玄機 |
賴振南 |
6 |
| 33 |
能指性的搬演場域:羅蘭巴特書寫音樂 |
洪力行 |
6 |
| 34 |
歌德《維特》的接受與影響:菲特列希•尼可萊《少年維特的喜樂》及烏里希•朋茲多爾夫《少年威波的新煩惱》 |
王美玲 |
6 |
| 35 |
烏托邦的千種面貌:初探摩爾的《烏托邦》對德國烏托邦概念與文學的影響 |
黃渼婷 |
6 |
| 36 |
英文文法外一章:音節劃分法 |
傅一勤 |
4 |
| 37 |
羅曼•雅可布森(1896-1982)論失語症 |
洪振耀 |
3 |