Archives


 Vol.10 

E-Plan and Language Learning: the Case of Translation Chinese-Spanish


Author
Suh-Ching Li
Synopsis

La Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad Católica Fu Jen durante tres años (2009-2012) ha diseñado un programa de siete lenguas en multimedia como una plataforma de aprendizaje de lenguas. Dicho programa ha juntado las capacidades de lengua e intercultura, y ha terminado 27 unidades de dibujos animados (llamado E-Plan), diseñados para las cuatro estrategias y destrezas para aprender la lengua: escuchar, hablar, leer y escribir. El E-Plan servirá no solo para las clases de lengua, sino también para el autoaprendizaje de los alumnos y, de esta manera, llevará a cabo la nueva teoría de aprendizaje tanto en cambiar la protagonización del profesor sobre el alumno como en extender el espacio de aprendizaje fuera del aula.Este trabajo se basa principalmente en los materiales de traducción chino-español de dicho programa de los años académicos 2009-2011 con el fin de estudiar algunos problemas lingüísticos y culturales que se encuentran en la traducción del chino al español, así como la diferencia de usos entre el español de España y el de Hispanoamérica. Como bien lo sabemos, tanto el aprendizaje como la enseñanza de una lengua extranjera es un acto de comunicación intercultural, y la traducción no solamente es un cambio de signos lingüísticos, sino también una comunicación cultural. Tomamos ejemplos sobre todo de los temas de fiestas, de nombres propios y refranes o frases hechas, para discutir métodos y problemas de la traducción, tales como la traducción literal, fonética, directa y los problemas de equivalencia.