This study examines the performance of student interpreters(defined as interpreters currently still receiving training) and new interpreters(defined as interpreters who have been active in the profession for two years or less) in simultaneous interpretation with text for a finance-based corpus, between Chinese and English. The interpreters’ pauses, repetitions, and other nonfluencies are compiled to analyze the characteristics of their difficulties when interpreting from Chinese to English, and vice versa. Through comparison, this study also notes the differences in strategies employed by student and new interpreters when interpreting financial topics. The pauses, rephrasings, corrections, interruptions, and information losses during the process of interpretation are marked. Corpus analysis techniques are applied to analyze the distribution of these nonfluencies through quantified data and analysis of their characteristics. Through this, the common strategies used by the interpreters can be described, which allows the examination of the primary strategic differences between student and new interpreters. This study will contribute to several facets of interpreter training, such as creating meaningful standards for evaluating financial interpretation skill, teaching Chinese-English interpretation, and appraising the results of training.